-
1 почетное место
-
2 почетное место
-
3 почётное место
1) General subject: place( seat) of honor, place (seat) of honour, seat of honour, stand in, stand-in, the seat of honour2) Military: place of honor3) Advertising: place of honour4) Makarov: pride of place -
4 почётный
1) ( пользующийся почётом) honourable2) ( избираемый в знак почёта) honoraryпочётный акаде́мик — honorary member of the Academy
почётный прези́диум — honourable presidium
почётное зва́ние — honorary title
3) ( являющийся проявлением почёта) of honour (после сущ.)почётный карау́л — guard of honour
почётное ме́сто — place of honour
почётное положе́ние — distinguished position
•• -
5 почётный
1. ( пользующийся почётом) honourable2. ( избираемый в знак почёта) honorary -
6 почётный
прл1) пользующийся почётом hono(u)red, esteem-ed, of hono(u)rпочётное ме́сто — place of honour
2) кн honoraryпочётный председа́тель/член — honorary chairperson/member
почётный карау́л — guard of honour
-
7 угол
м.1) (место схождения двух линий, поверхностей) cornerна углу́ — at the corner
в углу́ — in the corner
за угло́м — round the corner
из-за угла́ — (from) round the corner
2) мат., физ. angleпод угло́м в 60 гра́дусов — at an angle of 60 degrees
под прямы́м угло́м — at right angles
поворо́т под прямы́м угло́м — right-angle turn
3) (приют, пристанище) dwelling place, homeиме́ть свой (со́бственный) у́гол — have a place of one's own
4) (часть комнаты, сдаваемая в наём) part of a roomснима́ть у́гол (у) — rent (a part of) a room (from)
••у́гол зре́ния — 1) физ. visual [-ʒʊə l] angle 2) (мнение, взгляд) point of view
под э́тим угло́м зре́ния — from this point of view, from this standpoint / perspective
глухо́й у́гол — godforsaken place
загна́ть в у́гол (вн.) — drive into a corner (d)
среза́ть у́гол — cut off a corner
за́гнутые углы́ (в книге) — dog-eared pages
из-за угла́ — underhandedly; on the sly; behind smb's back
кра́сный у́гол — 1) (место в избе, где висят иконы) icon corner 2) (видное, почётное место) place of honour
сгла́живать о́стрые углы́ — 1) ( уменьшать противоречия) smooth over the differences 2) ( лишать остроты) take the edge off smth
ходи́ть из угла́ в у́гол — pace from corner to corner, pace the room up and down
шепта́ться по угла́м — talk in whispers
пя́тый у́гол (детская игра) — puss in the corner, pussy wants a corner
-
8 предоставить (кому-л.) почётное место
General subject: give the place of honourУниверсальный русско-английский словарь > предоставить (кому-л.) почётное место
-
9 усадить (кого-л.) на почётное место
General subject: give the place of honourУниверсальный русско-английский словарь > усадить (кого-л.) на почётное место
-
10 предоставить почётное место
General subject: (кому-л.) give the place of honourУниверсальный русско-английский словарь > предоставить почётное место
-
11 усадить на почётное место
General subject: (кого-л.) give the place of honourУниверсальный русско-английский словарь > усадить на почётное место
-
12 честь имею
Iуст. I have the honour of...II- Что же? - сказал пьяный господин... - разве вам не угодно?.. Я-таки опять имею честь вас ангажировать pour mazure... Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Well, well!' said the drunken gentleman... 'You would rather not? I once more have the honour of inviting you pour mazure... Maybe you think I'm drunk? That's all right!'
честь имею < кланяться> уст. I have the honour to wish you a good day (a good morning, etc.)!; my compliments (respects)!- По вашему делу вы обратились не туда... Вы уж лично извольте пожинать то, что посеяли. Мы вам не помощники. Имею честь. (К. Федин, Первые радости) — You've come to the wrong place... You must reap what you yourself have sowed. You'll get no help from us. I have the honour to wish you a good day.
-
13 hata
to deposit, to set, to place.to treat someone with respect, with kindness: he hata i te vî'e, to treat one's wife kindly, respectfully.to honour, to make a display of respect: he hata i te Ariki, to honour the King.to sing (a riu) in honour of someone: he hata i te riu mo te tagata e tahi. -
14 место мест·о
завоевать себе место под солнцем — to win / to attain a place in the sun
занимать место (в обществе и т.п.) — to rank
узкое место — weakest point (in)
2) (депутатское, члена парламента и т.п.; кресло в зале) seatдобиться места, получить место (в парламенте и т.п.) — to gain / to win a seat
занять своё место (на конференции, в парламенте и т.п.) — to take one's seat
сохранить место (в парламенте и т.п.) — to hold a seat
пожалуйста, оставайтесь на своих местах — please, remain seated
почётное место — place / seat of honour
места (членов парламента) в зале заседаний — floor
места для почётных гостей (в парламенте, сенате и т.п.) — distinguished strangers' gallery
места для публики (в ООН и т.п.) — public gallery
место, занимаемое / предоставляемое в Генеральной Ассамблее (ООН) — seating in the General Assembly
распределение мест (в комитете и т.п.) — allocation of seats
3) (положение) position, place4) (должность) post, place, work5) (отдельный предмет багажа) piece, bag -
15 Ч-131
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing ZX honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll (subj: humanpfv only usu. imperused to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.«Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) humanif subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y."...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a). -
16 делать честь
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ[VP]=====1. делать честь кому [subj: human]⇒ to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:- X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);- X did Y an honor by doing Z.♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]⇒ used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):- сделай честь≈ do us the honor.♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]⇒ (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:- X is a credit < an honor> to Y;- X brings honor to Y.♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь
-
17 сделать честь
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ[VP]=====1. сделать честь кому [subj: human]⇒ to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:- X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);- X did Y an honor by doing Z.♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]⇒ used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):- сделай честь≈ do us the honor.♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]⇒ (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:- X is a credit < an honor> to Y;- X brings honor to Y.♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь
-
18 устраивать
устроить (вн.)устраивать так, чтобы — do so as to, arrange so that
устраивать пикник — make* up a picnic
устроить приём в честь кого-л. — give* / hold* a reception in honour of smb.
устраивать бал — give* a ball
устраивать кому-л. сцену — make* a scene
устраивать скандал — make* a row
устраивать свои дела — put* one's affairs in order, settle one's affairs
4. (помещать, определять) place (d.), fix up (d.), set* up (d.)устроить больного в больницу — get* a sick man*, или a patient, in(to) hospital
устроить ребёнка в школку — place the child* in school, get* the child* into school
устраивает ли это вас? — does it suit you?; (о времени тж.) is it convenient to you?
-
19 обязательство
сущ.commitment; liability; obligation; undertaking; юр тж engagementбрать (принимать) на себя обязательство — to assume (take upon oneself, undertake) a commitment (an obligation); bind (commit, pledge) oneself (to + inf); contract a liability; enter into a commitment (an engagement); incur (contract) a liability; undertake (to + inf)
брать (принимать) на себя обязательство не препятствовать эффективному осуществлению этого права — to undertake not to hinder the effective exercise of this right
брать (принимать) на себя обязательство придерживаться окончательного решения суда — to undertake to abide by (adhere to) the final judgement of the court
возлагать обязательство — (на) to impose (lay) a commitment (an obligation) (on)
выполнять обязательство — to carry out (comply with, discharge, fulfil, meet, perform) one's commitment (obligation)
(добросовестно) выполнять свои международные обязательства — to discharge (fulfil) (faithfully / in good faith) one's international commitments (obligations)
нарушать (не выполнять) обязательство — to default (on) (fail to comply with / honour) one's commitment (liability, obligation)
обеспечивать выполнение договорных обязательств — to ensure (secure) compliance with (observance of) contractual commitments (obligations)
освобождать от обязательства — to discharge (free, release) from a commitment (a liability, an obligation)
отказываться от обязательства — to deny (evade, renounce) a commitment (a liability, an obligation)
погашать обязательство — фин to repay an obligation
полностью и добросовестно соответствовать обязательствам, возложенным на них Уставом ООН — to comply fully and in good faith with the commitments (obligations) placed upon them by the UN Charter
связывать кого-л обязательством — to bind smb by (lay / place smb under) a commitment (an obligation); obligate; oblige (to + inf)
уклоняться от выполнения договорных обязательств — to evade the execution (fulfilment, performance) of contractual commitments (obligations)
замена обязательства — ( новация) novation
нарушение (невыполнение) обязательства — breach (impairment, non-performance, violation) of one's commitment (obligation); default; failure to comply with one's commitment (obligation); ( встречных обязательств по договору) non-performance of reciprocal obligations under a contract
невозможность выполнения своих обязательств — impossibility of execution (fulfilment, performance) of one's commitments (obligations)
невыполнение договорных обязательств — non-execution (non-fulfilment, non-performance) of contractual commitments (obligations); ( умышленное) wilful default
не связанный обязательством — unbound; uncommitted; unengaged
односторонний отказ от исполнения обязательства — unilateral refusal to fulfil (perform) an obligation
освобождение от обязательства — discharge (release) from a commitment (from a liability, an obligation)
ответственность за нарушение обязательства — liability for the breach (impairment, non-performance, violation) of one's commitment (obligation)
последствия прекращения или неисполнения обязательства — consequences of termination or non-performance of an obligation
прекращение обязательств — termination of commitments (of obligations); ( зачётом by a setoff); (ликвидацией юридического лица by liquidation of a legal entity / person); ( невозможностью исполнения by impossibility of performance)
соблюдение договорных обязательств — adherence to (compliance with, observance of) contractual commitments (obligations)
обязательства, возникающие из односторонних сделок — obligations arising from (out of) unilateral contracts (transactions)
обязательства, вытекающие из договоров — commitments (obligations) arising from (out of) treaties
обязательства, подлежащие оплате по предъявлении — sight liabilities
обязательства сторон по контракту — commitments (liabilities, obligations) of the parties under a contract
обязательство, взятое без встречного удовлетворения — naked promise
обязательство, возникающее вследствие недобросовестной конкуренции — obligation arising from (out of) unfair competition
обязательство, возникающее вследствие причинения вреда — obligation arising from (out of) causing (infliction of) damage (harm)
обязательство заёмщика возвратить сумму займа — borrower's obligation to return the amount of a loan
добросовестное выполнение обязательства — fulfilment in good faith of a commitment (of an obligation)
- обязательство в натурекраткосрочные обязательства, текущие обязательства — current (floating, short-term) liabilities
- обязательство возместить убытки
- обязательство в форме документа за печатью
- обязательство за счёт должника
- обязательство, имеющее исковую силу
- обязательство, имеющее обязательную силу
- обязательство, не имеющее исковой силы
- обязательство о непредъявлении иска - деликтное обязательство
- денежное обязательство
- договорные обязательства
- долговое обязательство
- долгосрочные обязательства
- заёмное обязательство
- налоговые обязательства - солидарные обязательства
- страховое обязательство
- условное обязательство
- финансовое обязательство -
20 устраивать
несов. - устра́ивать, сов. - устро́ить; (вн.)1) ( организовывать) arrange [-eɪnʤ] (d), organize (d); ( создавать) establish (d)устро́ить конце́рт — arrange a concert
устра́ивать пикни́к — make up a picnic
устра́ивать пресс-конфере́нцию — hold a press conference
устра́ивать приём в честь кого́-л — give / hold a reception in honour of smb
устра́ивать бал — give a ball
устра́ивать так, что́бы — do so as (+ to inf), arrange so that (+ subj clause)
устра́ивать кому́-л сце́ну — make a scene
устра́ивать сканда́л — make a row
3) ( приводить в порядок) settle (d), put (d) in orderустра́ивать свои́ дела́ — put one's affairs in order, settle one's affairs
устра́ивать свою́ жизнь — regulate one's life
4) (помещать, определять) place (d), fix up (d), set up (d)устро́ить больно́го в больни́цу — get a sick man [a patient] in(to) hospital
устра́ивать на ночле́г — bed (d) down
5) (удовлетворять, подходить) suit (d); (о времени тж.) be convenient (to, for)устра́ивает ли э́то вас? — does it suit you?; (о времени тж.) is it convenient for you?
меня́ тако́й вариа́нт отню́дь не устра́ивает — I am not at all happy with this option
- 1
- 2
См. также в других словарях:
honour — hon|our1 W3 BrE honor AmE [ˈɔnə US ˈa:nər] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(something that makes you proud)¦ 2¦(respect)¦ 3 in honour of somebody/something 4¦(given to somebody)¦ 5¦(moral principles)¦ 6¦(at university/school)¦ 7 Your/His/Her Honour … Dictionary of contemporary English
honour — {{Roman}}I.{{/Roman}} (BrE) (AmE honor) noun 1 sth that makes you feel proud ADJECTIVE ▪ great, rare, special, tremendous ▪ Eastlake Studio received top honours in the interior design category. ▪ … Collocations dictionary
place — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 particular position/area ADJECTIVE ▪ convenient, good, great, ideal, perfect ▪ horrible, terrible ▪ It … Collocations dictionary
Honour — • May be defined as the deferential recognition by word or sign of another s worth or station Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Honour Honour … Catholic encyclopedia
honour someone with your presence — phrase to please someone by coming to an event This phrase is usually used as a joke when someone arrives late . Thesaurus: to visit a person or place, or to be visited by someonesynonym Main entry: honour … Useful english dictionary
Place des Arts — is a major performing arts centre in Montreal, Quebec, Canada.Located in the eastern part of the city s downtown, between Ste Catherine and de Maisonneuve Streets, and St Urbain and Jeanne Mance streets, the complex is home to the Montreal… … Wikipedia
honour — 1 BrE honor AmE noun 1 RESPECT (U) the respect that you, your family, your country etc receive from other people, which makes you feel proud: For the French team, winning tomorrow s game is a matter of national honour. | sb s honour is at stake ( … Longman dictionary of contemporary English
place name — noun the name by which a geographical place is known • Syn: ↑toponym • Hypernyms: ↑name • Part Holonyms: ↑troponymy, ↑troponomy * * * place name noun A geographical proper name … Useful english dictionary
honour — (US honor) noun 1》 great respect or esteem. ↘a feeling of pride and pleasure from being shown respect. ↘a source of esteem. 2》 a clear sense of what is morally right. 3》 a thing conferred as a distinction. ↘(honours) a special… … English new terms dictionary
Honour Among Thieves — Infobox Book name = Honour Among Thieves image caption = author = Jeffrey Archer language = English genre = Fiction publisher = HarperCollins release date = July, 4 1993 media type = Novel isbn = 9780330419031 preceded by = As The Crow Flies… … Wikipedia
Honour and Passion — Infobox Television show name = Honour And Passion zh. 宝家卫国 caption = genre = Contemporary Drama format = runtime = approx. 46 minutes creator = director = producer = writer = starring = Tay Ping Hui Bryan Wong Lu Jiang Felicia Chin Rui En Pierre… … Wikipedia